miércoles, 29 de julio de 2009

Cuentos chinos

Debería haber una ley que, aunque no los prohíba, regule un poquito el tema de los tatuajes en chino. A mí particularmente me tienen las pelotas llenas, pero si ponemos un par de pautas, tal vez sean más pasables:

1. Traducción: jode ver a un boludo con un tatuaje en un idioma que uno no entiende y ni siquiera puede leer. Debería estar traducido por un traductor público chino y llevar en algún lugar visible lo que significa, la fonética y los datos del traductor. En castellano, por las dudas que alguno se haga el vivo.


2. Fecha: es importante saber si se lo hicieron antes o después de que se hiciera famoso el de De Narvaez, al menos para los que se lo ponen en el cuello (85% de los pelotuditos con tatuaje en chino).


Con esas 2 cositas, ya podemos ir tirando.

No hay comentarios: